He sang the song - Khas in Nepali, the rest of the explanation and conversation in Kham/Pang language! When did the song sung by Sarakenis become Nepali?
Khara Kati Khumcheriya Jibang Kati Lait Malai Jun Chanji Juneli Raat, Mother Chanji Mait Malai
(Raithane song of Rolpa sung by Sarkeni Budhamgar (63) of Rolpa, Dhangdhung Sarabang in Premkumari Pun's Facebook post video of 27 Nov 2081)
As long as there is June in the sky, 'Juneli Raat' is silent as Rolpa/Rukum's Raithane song called 'Mait' is heard. The middle-aged and elderly people who were listening to 'Saila/Saila Bairi' on the matrex and some of them were clearing their throats (rather than rubbing their throats) turned their eyes. The
song was replaced by Singan Sarko's taunting that broke the silence. A plastic pot of iodized salt on the first floor of a stone-built house in Rolpa, Dhangdhung Sarabang, which sat while listening to the song. The Silpat Thal Ghopto Pari was sleeping on the stove and the yellow jerkin was rustling.
Sarkeni Budhamgar (63) wearing a blue striped lungi was sitting in the same corner and singing. A pile of sesame seeds lay horizontally in a velvet blouse. Sarkeni, who wore sarkemarke hair braided on her head, played flowers in her nose and Maruli pings in her ears when she sang. Most of those listening to the
song were older than Sarkeny, whose path to death was broken. The song listeners and singers explained in their mother tongue Magar Kham/Pang. Mix 'yes' with 'yes' in the meaning of the song. However, after the death of his mother, his family reached across the nine mountains.
Sarkeni's younger sister (former teacher) Prem Kumari Pun (61), who posted the song video on Facebook, wrote, 'How do you feel about Saila Barai song (old version) sung by old singer Miley Nana and Amajoo? Please share and comment after listening.' The video had two Raithane songs namely 'Saila/Saili Barai' and 'Utra'.
What is memorable is that the song was sung, especially in Nepali, and the rest of the explanation and conversation was in Kham/Pang language! When did the song sung by Sarakenis become Nepali? How did Kanne sing in Khas Nepali even to speak Khas Nepali two or four times?
'We didn't have the habit of singing songs in our kham,' said Sarkeni, who has been singing in Nepali since childhood, on the phone. The elder sister Chattouli (Dhankumari) started singing together. Whether going to grass/firewood/Sottar Soharn Melapat or Jatra, gathering or going to Noon Hat Koilabas (later Ghorahi), she was adept at singing Sarkeni while singing in the village.
She came out to sing 'Ragi' from Dhangdhung Waripari while singing. Rolpa Rukumtir Ragi means 'Extraordinary'. Ragi is not the only one who is good at singing songs, anyone from any field is called Ragi. Sarkeni sang not only with Kham/Pang speakers but also with Khas Nepali speakers.
'Miili nana ta bakhra bhanne bela (the sun does not set) and starts singing all night and arcana day and never gets tired of singing,' Pun sang her Miley sister Sarkeni's song.
Sarkeni's village Dhangdhung Sarabang (if viewed from north to south) was the last village in a wave of Kham/Pang speaking villages. From Dhangdhung to South/West Rangkot, South/East Rangsi and West Chunbang, Khaskaran had already taken place. While going south-east, only after reaching Bhabang, we would come across a Kham-speaking village.
whose wave reached Reugha, Moolpani near Rolpa headquarters Libang through Hwama, Jankot, Korchabang, Kotgaon. The Kham/Pang language was breathing in the Nisi Bhuji of Jelbang, Uwa, Seram, Gam, Ghusbang and Baglung in Northeast Dhangdung through Mirul, Thabang in Rukum (East) Mahat, Seema, Kol, Lugum, Kankri, Taksera, Hukam, Makot and Dhangdung Northeast.
One day in the late forties, I reached the grand fair of Upabang School in Sarabang Pallopati, Sarakeni. Listened to the first innings, speaking Kham/Pang but singing in Khas Nepali. Around the beginning of the fifties, I saw a similar thing in the courtyard of Rukum Mahat School. At the beginning of the seventies, I reached Makot, which is considered to be the birthplace of Magar. Khas sang the song in Nepali. Singing in Khas Nepali in Taksera, Lugum, Jelbang, Thabang, Mahat, Jankot, Hwama, Korchabang, Bhabang, Kotgaon, Dhangsi, Dhabang, Seram Kham speaking villages. How did the songs sung in Kham/Pang language become obsolete, when the spoken language was alive.
'I don't know how to speak Khaskura (Khas Nepali language). It's special, but it's special when singing,' said Sarkeni.
Rolpa Rankot Jaipa's Jee and Baba sang Rolpa's Raithane song in the album at the age of 71 (2062). The album, pretty much. In which there were seven songs – Saila/Saili Barai, Utra, Sanimaya, Phank etc. Not only the song, but also the Kham/Pangbhasha had cut a hill from my village Jaipa. The song sung by the Sarakeni people who have survived their mother tongue and the song sung by my father-in-law were very similar.
Khas state called 'Sinja Haat Dullu Virat' and the Khas language became dominant even in the 20s and 20s. What happened when Prithvi Narayan Shah's 'Gorkha expansion' policy of 'one language one culture one religion' reached Rana and King Mahendra? Explanation is not necessary.
The Kham/Pang-speaking Magar communities of Ridi Gandaki west (Rolpa, Rukum and Baglung) were scattered, while the Dhoot-speaking Magar communities of Ridi Gandaki were scattered. While implementing the policy of one language, one culture and one religion, the state tried to impose a special language in the west and to Hinduize the east. The reason for this was that the sarabangs of Kham/Pang-speaking Sarkeni were few and the presence of Bahun in the birth, marriage and death of Dhoot-speaking Magar.
The Magar are the largest populous community in Nepal (according to the 2078 census) among the tribal tribes, third overall (6.9 percent) after Chhetri (16.4 percent) and Bahun (12.3 percent). Among the Magar community, the most popular songs were Saila/Saili Barai, Saila/Saili Ji, Nani/Ni La, Laske, Yanimai/Saanimay, Utra etc. Who was Khaskaran.
songs used to be sung in public. Tell everyone. Janbhan of the village also insisted on singing only in Nepali. Government people who go from headquarters or headquarters will only understand Nepali.
'Sing in a language that everyone understands and speaks has become a habit,' said Magar culture expert Bamkumari Budhamgar, looking for the reason for the disappearance of songs in the Magar language, 'Khaskura had an effect. He said well done while singing in Khaskura. Suiyya sighed.
became such an atmosphere. Our language and culture have gone to destruction since the 19th and 20th century. Our language was interfered with. Even, Khaskura is positive and Khamkura is negative. As much as is left now, it has survived only through the mud.'' The state-protected Khas Nepali language was/is influential. As the dominant language gained influence, Kham/Pangbhasha became benign. The song fell on the first beat.
If he sings to make others understand, then it is a matter of power. Although Kham language was influential, he sang in his own language. To sing in Khas Nepali that others do not understand is to admit defeat. We were powerless, so we had to sing in other languages," said Dr. Taramani Rai, a professor at the Central Department of Linguistics, Kirtipur.
There was a strong Nepali influence in the Kham/Pang-speaking area as well. Radio Nepal used to sing only in Nepali. Later television followed radio. Be it radio or television, he did not sing in Magar language. The government did not sing songs in Magar language. Not only that, the Maoists who made Magarbasti a base area also sang the revolutionary song of the people's war in Nepali.
song has an external influence. Jo Kham/Pang language folk songs were also influenced by the Nepali language," argued Dr. Janak Rai, a professor at the Central Department of Anthropology, Kirtipur. There were various indicators of how rich and vibrant a language is. Like: Do they make jokes in their own language or in another language? Do they curse in their mother tongue or in another language? Do they sing in their mother tongue or in another language? When going to a fair, do they speak in their mother tongue or in another language?
'If you don't do the above mentioned things in your mother tongue, you are losing your grip on that language,' Taramani argued, 'If you don't sing folk songs in your own language Kham/Pang language and sing in Khas Nepali, you are losing your grip on Kham/Pang language and increasing the influence of Khas Nepali language. It makes sense to go.'
How to avoid bankruptcy?
Along with the 'Kothe Folk Geet' trend in Nepal, Kothe folk songs were also recorded in Kham/Pang. The folk songs mentioned in this article were the songs that were being sung by Lokman and passed down through the generations.
There is mismas in Zhora and Singaru. At first they are singing in their own language. I have also written the song of 'Jo Ma Re' in the mother tongue version,' said Bamkumari Budhamgar. The 'jo ma re' who survived in Thau villages like Ghapa, Sarwa, Bache, Jankot, Kotgaon had disappeared with the people's war.
Scholar Tilak was narrating the research and documentation process in Rolpa and Rukum and remembered some of the songs left by Khaskaran – one, a song sung in Nacharu's Sakka Jaine Chala. Two, tor jhane of Bhumeparva celebrated in Asar (to exchange words with each other, to answer questions) .
Three, Cha Saralne (Meaning the flowers on the ground. Soaking the flowers of the lake and bagar. Cha Saralne means dissolving tea). Four, Birna Katine (Songs that people sing from the day they die until they die.) Five, Jhankri's khit (Jhankri's telling of the knowledge he has is called khit dhane. The same khit is called dhur by Hukam Makot.)
How did this song survive being destroyed?
The song sung on the deathbed is not just a song, it is like a mantra. There is no culture unless you sing in your own language. That song of death rites became compelling. There is no rite until it is sung. That's why you have to sing, you have to learn," said Dr. Janak, an anthropologist. Jhankri khit Jhankri basdakheri and Bhumeko song were songs sung only during Bhume festival. It was not a folk song that was sung as soon as the gathering was like other songs.
000
When the languages of the powerless marginalized communities, unable to withstand the dominance and influence of the powerful and mainstream language, are being spoken day by day, it was said that they do not sing songs in their own language. Instead of 'singing' in a language that everyone understands, if we 'speak' in a language that everyone understands, how many days will the language of the tribals survive, as Bamkumari said?
