Translation, the 'world passport' of Nepali literature

In the second installment of the monthly virtual series 'Translation Discussion' organized by the Translation Society Nepal (STN), speaker Dr. Nawaraj Neupane described translation as the 'global passport' of Nepali literature and urged to improve the quality of this field.

Falgun 18, 2082

Kantipur Reporter

Translation, the 'world passport' of Nepali literature

We use Google Cloud Translation Services. Google requires we provide the following disclaimer relating to use of this service:

This service may contain translations powered by Google. Google disclaims all warranties related to the translations, expressed or implied, including any warranties of accuracy, reliability, and any implied warranties of merchantability, fitness for a particular purpose, and noninfringement.

An academic debate has begun on the necessity of quality translation to establish Nepali literature on the world stage. In the second installment of the monthly virtual series ‘Translation Discussion’ organized by the Translation Society Nepal (STN), speaker Dr. Nawaraj Neupane described translation as the ‘global passport’ of Nepali literature and urged for improving the quality of this field, the statement said.  At the

program, Dr. Neupane had unveiled an 11-step ‘IPP’ model based on his PhD research. According to him, translation is not just a linguistic transformation but a combination of theory and practice. “After translating, the work is only perfected when it is kept ‘in the dark’ for some time and re-examined,” he said. During the discussion, he said that the most difficult challenge is translating words that carry cultural contexts. Noting that words like ‘Agni Pariksha’, ‘Satu’, ‘Ghum’ and ‘Lahure’ carry the historical, religious and social background of Nepali society, he opined that one should go beyond the general meaning of the word and understand its cultural depth. ‘A translator should not just find synonyms, he should also include the civilization and sentiments carried by that word,’ he clarified. 

Commenting that Nepali literature has not been able to receive prestigious international awards due to the lack of quality translations, he pointed out the need to systematically take Nepali essays, stories and poems to the global market.

At the end of the program, his poem titled ‘Translator’ made the atmosphere emotional. The poem, which compared the translator to a diver looking for pearls, received praise from the participants.

program At the conclusion, the Nepal Translation Society presented a digital certificate of appreciation to Dr. Neupane for his contribution. The organizers have reiterated their commitment to establishing Nepali literature before the world through quality translations.

Kantipur

Link copied successfully